翻譯社進行翻譯,是一件大工程

2020-05-12

我們認為最好公開了解翻譯社這一主題,並研究其對翻譯社客戶和整個翻譯社行業的影響,而不是像它似乎不存在那樣行事。因此,這將是計劃在塞爾維亞-英語翻譯和一般翻譯社翻譯範圍內探討自動翻譯和機器翻譯的系列文章中的第一篇。
 
在本文中,我們將簡要介紹Google的塞爾維亞語-英語自動翻譯的質量,並解釋為什麼我們現在認為在塞爾維亞語-英語對中工作的翻譯人員和翻譯公司不應該太在意他們的生計。
 
因此,我們要么大力淘汰機器翻譯,要么我們謹慎地繞過主題,並希望,例如,我們的客戶不會發現全能的Google最近免費提供的塞爾維亞-英語-塞爾維亞語翻譯工具(鏈接下面)!
 
因為事實是Google的翻譯工具確實提供了令人驚訝的出色(目前,該翻譯工具現在可以將塞爾維亞網站的英語和粘貼粘貼的塞爾維亞文本自動翻譯成英語)(在本文中我們將不討論Google的英語-塞爾維亞語翻譯工具,即反向,因為它現在很糟糕)!
 
Google的塞爾維亞英語翻譯示例
 
讓我們先進行一些實驗。我們提取了一段塞爾維亞文字(摘自塞爾維亞維基百科的文章),並將其粘貼到Google塞爾維亞-英語翻譯工具中。
 
一個從塞爾維亞到英語翻譯的人會讀這樣的事情:翻譯記憶庫由源語言中的文本片段以及將其翻譯成一種或多種目標語言組成。這些片段可以是段落,段落,句子或短語。單個單詞不由翻譯記憶庫處理,而是由術語庫處理。研究表明,許多使用多語言文檔的公司都使用基於翻譯記憶庫的系統。
       
 

文章引用自:

TOP